当前位置: > 口译资源 > 口译词汇 >
G20承诺使用“所有政策工具”支持增长
2017-05-17 03:09    来源:未知    作者:admin

  The G20 pledged to use “all policy tools” to support growth

  G20承诺使用“所有政策工具”支持增长

  在中国成都举行的为期两天的20国集团财长和央行行长会议表示,它们准备应对英国退欧造成的任何负面冲击波。

  Philip Hammond, the UK chancellor, has said Britain must adopt a realistic negotiating position with the rest of the EU or face years of damaging economic uncertainty.

  英国财政大臣菲利普•哈蒙德(Philip Hammond)表示,英国必须对欧盟其余部分采取现实的谈判立场,否则将面临多年有害的经济不确定性。

  Speaking to journalists at the G20 meeting of finance ministers and central bank governors in Chengdu, China, Mr Hammond said the way to send a reassuring signal to business and restore UK confidence was to get a “positive” EU response to Britain’s negotiating stance on terms for leaving the bloc.

  哈蒙德是在中国成都举行的20国集团(G20)财长和央行行长会议上对记者们发表这一言论的。他表示,让企业放心和恢复英国信心的方式,是争取欧盟方面对英国的退欧谈判立场作出“积极”回应。

  The G20 pledged to use “all policy tools” to support growth, saying they were ready to respond to any negative fallout from Brexit amid uncertainty over protectionism and Britain’s future relations with the EU.

  20国集团承诺使用“所有政策工具”来支持经济增长,称它们准备应对英国退欧造成的任何负面冲击波。围绕保护主义和英国与欧盟的未来关系,目前存在不确定性。

  “The outcome of the referendum on the UK’s membership of the EU adds to the uncertainty in the global economy,” read a joint communiqué released by China’s finance ministry. “Members of the G20 are well positioned to proactively address the potential economic and financial consequences stemming from the UK referendum. In the future, we hope to see the UK as a close partner of the EU.”

  “英国脱欧公投结果也加大了全球经济的不确定性,”由中国财政部发布的联合公报表示,“G20成员已经准备好积极应对英国公投带来的潜在经济和金融影响。今后,我们希望看到英国作为欧盟的密切伙伴。”

  Global risks from Brexit dominated the two-day meeting.

  英国退欧带来的全球风险笼罩着为期两天的G20会议。

  The G20’s call to use “all policy tools” echoes similar language at a meeting in Shanghai in February and contained no concrete commitments on fiscal stimulus. Policymakers broadly agree that scope for further monetary policy stimulus is limited but faultlines remain over more aggressive moves.

  G20有关使用“所有政策工具”的呼吁,呼应了今年2月上海会议的类似措辞,在财政刺激方面没有具体承诺。政策制定者大体上承认,进一步的货币政策刺激空间有限,但各方对于更激进的行动存在分歧。

  In addition to Brexit, full-throated protectionism expressed by Donald Trump, US Republican presidential nominee, is also rattling global confidence.

  除了英国退欧以外,美国共和党总统候选人唐纳德•特朗普(Donald Trump)发出的赤裸裸保护主义言论也动摇了全球信心。

  The G20 communiqué cited “geopolitical conflicts, terrorism, and refugees” as further sources of economic uncertainty.

  20国集团的公报提到“地缘政治冲突、恐怖主义和难民流动”是经济不确定性的进一步来源。

  Mr Lew and his Chinese counterpart Lou Jiwei agreed to work together to cut global excess capacity in sectors including steel and aluminium. They will also work on new global guidelines on government provision of export credit, amid complaints that Chinese companies unfairly benefit from government support. Mr Lew expressed support for multilateral negotiations on cutting steel capacity.

  美国财长杰克•卢(Jack Lew)和中国财长楼继伟同意共同努力,在钢铁和铝等行业削减全球过剩产能。他们还将共同拟定针对政府提供出口信贷的新版全球指引,目前有人抱怨中国企业不公平地获益于政府支持。卢对削减钢铁产能的多边谈判表示支持。

  译者/和风

上一篇:美联储为年内加息埋下伏笔
下一篇:没有了
更多...高中招生
更多...大学招生
最新推荐内容
友情链接: