当前位置: > 口译考试 > 人事部口译 >
安倍在日本国会上院选举中获得大胜
2017-05-17 03:12    来源:未知    作者:admin

  Shinzo Abe wins sweeping victory in Japan elections

  安倍在日本国会上院选举中获得大胜

  如今,支持修改日本和平宪法的议员已在国会中占据绝对多数,安倍获得了将修宪提交全民公投的千载难逢的良机。

  Shinzo Abe has won a sweeping victory in elections to Japan’s upper house and there is now a parliamentary supermajority that supports revision of Japan’s pacifist constitution.

  安倍晋三(Shinzo Abe)在日本国会上院的选举中获得大胜,如今,支持修改日本和平宪法的议员已在国会中占据绝对多数。

  With all seats declared, Mr Abe’s ruling Liberal Democratic party and its allies won 77 out of the 78 seats they needed for a two-thirds majority, but there are also four independents who support a constitutional revision.

  在所有席位宣布后,安倍所在的执政党自民党(LDP)及其盟友赢得了77个席位。他们需要获得78个席位才能掌握三分之二多数席位。不过,除自民党及其盟友外,还有4名独立议员也支持修宪。

  That leaves Mr Abe in undisputed control of Japanese politics and gives him a once-in-a-lifetime chance at putting constitutional change to a national referendum.

  这让安倍获得了对日本政治的无可争议的控制权,并让他获得了将修宪提交全民公投的千载难逢的良机。

  Given the bare majority, however, Mr Abe is likely to proceed slowly. His most likely goal is to create a precedent for future constitutional reform rather than to scrap the war-renouncing Article 9 immediately.

  不过,考虑到所获席位刚够绝对多数,安倍很可能会较为缓慢地推进这一进程。他最有可能的目标是为未来的宪法改革创造先例,而不是立即废除放弃战争权的宪法第九条。

  The prime minister said he was relieved to win. “We have to accelerate Abenomics to meet the public’s expectations,” he said. The prime minister promised to “deepen debate” on a constitutional revision.

  安倍表示,获胜让他如释重负。“我们必须加快推进安倍经济学,以满足公众的期望,”他说。日本首相承诺在修宪问题上“深化辩论”。

  The LDP won 56 of the 121 seats up for election and its Komeito coalition partner secured another 14. The opposition Democratic party won 32 seats.

  自民党赢得了121个改选席位中的56个席位,其执政联盟伙伴公明党(Komeito)则赢得了另外14个席位。反对党民进党(The Democratic Party)赢得32个席位。

  Turnout was 54.7 per cent, the Asahi newspaper projected, two percentage points above the previous upper house election, but still the fourth lowest since the second world war. It was Japan’s first election since lowering the voting age to 18.

  据《朝日新闻》(Asahi Shimbun)预测,投票率为54.7%,比上次上院选举高了两个百分点,但仍是自二战以来第四低的。这是日本把投票年龄降低到18岁之后举行的第一场选举。

  Mr Abe has fought the campaign almost solely on the economy, and although the opposition united around single candidates in many districts, it struggled to put forward a positive alternative vision.

  安倍在竞选期间几乎完全专注于经济,虽然反对党在很多选区团结支持单一候选人,但难以提出积极的替代愿景。

  Voting in Tokyo on a sunny, humid day, Hajime Kani, in his fifties, said his choice was driven by national security and he had cast his vote for Mr Abe and the LDP.

  投票当日,东京烈日高照、天气闷热。50多岁的Hajime Kani表示,他是从国家安全的角度考虑做出选择的,他投了安倍和自民党的票。

  Toru Takigishi, a 76-year-old chemistry professor in Tokyo and a long-time LDP supporter, said he voted for the Communist party for the first time.

  东京市民、76岁的化学教授、自民党长期支持者Toru Takigishi表示,他首次把票投给共产党。

  “I’m happy with the current constitution and I want peace to be maintained. At least there is a checking mechanism for constitutional change under the Communist party,” Mr Takigishi said.

  “我对现行的宪法很满意,我想保持和平。至少共产党对修宪形成了一个制衡机制,”Takigishi说。

  “The big issue for me is constitutional reform,” said Eiji Tsurukawa, who was voting with his wife and three young children. “I favour a change.”

  “对我来说,最大问题是宪法改革,”和妻子一起带着三个年幼的孩子来投票的Eiji Tsurukawa表示。“我赞成改变。”

  Mr Tsurukawa said he had voted for the Happiness Realisation party, a minor party affiliated with the Happy Science religion, which did not win any seats. Mr Tsurukawa asked that his first name be changed for privacy.

  Tsurukawa表示,他投了幸福实现党(Happiness Realisation party)的票,这是一个小党,附属于幸福科学教(Happy Science);该党没有赢得任何席位。Tsurukawa要求改变他的名字以保护隐私。

  Constitutional reform needs a two-thirds majority in both houses of Japan’s parliament before it goes to a national referendum. Mr Abe already has two-thirds in the more powerful lower house. With independents, there are now 165 supporters of constitutional reform in the 242 member upper house.

  宪法改革需要首先在日本国会两院获得三分之二多数通过,然后才能提交全民公投批准。安倍已经在权力更大的国会下院控制三分之二多数席位。算上独立议员,上院242个席位中已有165席支持宪法改革。

  Half of the upper house is elected every three years using a mixture of first-past-the-post voting in constituency seats and a national proportional representation vote. The combination of staggered elections and proportionality make a supermajority hard to achieve.

  日本国会上院每三年改选一半席位,既有最高票者当选的选区席位,也有全国比例代表制选举产生的席位。交错选举和比例代表制的结合使得绝对多数难以实现。

  The big challenge for Mr Abe will be reconciling his vision of constitutional reform with that of Komeito. Komeito is a pacifist, Buddhist party — although open to constitutional reform in theory, its vision is to add environmental protection and privacy rights, not scrap Article 9.

  对安倍来说,一个巨大的挑战是如何将其对宪法改革的愿景与公明党的愿景相调和。公明党是个信奉和平主义和佛教的政党——尽管理论上讲该党对宪法改革持开放态度,但该党的愿景是在宪法中加入环保和隐私权保护内容,而不是废除宪法第九条。

  Additional reporting by Kana Inagaki

  Kana Inagaki补充报道

  译者/和风

上一篇:欧盟酝酿予中国贸易妥协
下一篇:没有了
更多...高中招生
更多...大学招生
最新推荐内容
友情链接: