中国同传口译网(简称“中国口译网”)“联合国方向同声传译培训班”是由联合国组织系统资深同声传译专家团队指导,由联合国组织系统资深同声传译译员在多年教学实践中逐步形成创立。其核心成员包括现任和前任联合国组织系统的资深专业同声传译译员。他们都曾为国家领导人和中央各部委部级领导人担任翻译工作,见证并经历了国内改革开放的重要历史事件,亲身体验了我国翻译界的成长发展历程,不愧为口译翻译界的前辈。

  联合国方向同声传译培训班总结和继承了八十年代北京外语学院联合国译员训练班的方法与实践,结合多年来翻译界跨文化交流的演绎,以及中国口译培训多样化的实践,首创了非学历研究生级联合国方向同声传译培训班,专门服务高端翻译培训和国际国内口译市场。

  联合国方向同声传译培训班创始人之一,对外经贸大学特聘美国同传专家、翻译硕士实践导师刁凤河教授,发明了著名的同声传译与口译十大原则培训法,具有独特的高效性和实用性,获得了广泛的社会认可。该培训班经常组织安排现任联合国资深同声传译和前任联合国组织资深同声传译译员组成的专家组来华进行考试、教学、培训活动,以确保其教学和培训工作达到和保持国际一流中英英中联合国同声传译标准。与此同时,该培训班还与国内外教育机构进行广泛的合作交流,推动同声传译,高级口译国际化人才的教育培训更上一层楼。

  联合国方向同声传译培训班创始人所集成发明的同声传译和口译十大原则的系统指导理论,应用于其首创的非学历研究生级联合国方向同声传译培训班培训教学,专门服务高端翻译培训和国际国内口译市场。经过五年多来培训市场的实践考验,同声传译和口译十大原则培训法证明简单易懂、高效实用、操作性强,应用性广,为广大学生学员提供了更上一层楼的阶梯与攀登职业高峰的充电发射台,获得了市场普遍认可,创出了初步的品牌效应。

  现在联合国方向同声传译培训班已经成为中国乃至全世界初具影响力的国家级同声传译和研究生翻译培训课程,享有全球性的品牌效应。目前有来自全世界各国和中国各地的学生学员在联合国方向同声传译培训班参加学习培训。

  联合国与欧盟定期通过国家人事部、商务部举行招聘笔译口译编译等国际公务员考试。为了培养国际公务员,特别是培养合格的同声传译译员,原联合国组织资深同传译员,中国对外经贸大学特聘外国专家教授,联合国方向同声传译培训班主任,MTI翻译硕士实践导师,美籍客座教授刁凤河,以中国同传口译网www.chinakouyi.com 为平台,携手联合国与欧盟的同传译员专家,按联合国培养同传的方式,采纳独创的十大口译原则培训法 (注册商标,版权必究),专门开设了联合国方向同声传译培训班和高级口译笔译强化班。目的是帮助全国各地学生和专业人士通过国家人事部二三级口译笔译考试以及联合国与欧盟的国际公务员与同声传译考试,实现高翻考研理想,同时打造真正过硬的本领,应对国际会议同传和国家级交传口译的工作需求,推动口译学员达到个人职业发展的巅峰。

  招生对象

  有志于同声传译和高级交替传译的专业人士;想提高英语口语口译能力的大专生本科生、研究生和博士生及归国留学生;想通过国家人事部二三级口译考试,高翻考研,增强个人职业竞争力,开辟职业生涯新航道的人士。

  培训目标

  通过运用联合国和新闻媒体时事报道在政治、经济、法律、金融、贸易、军事、外交、环保、教育、信息技术、工业、农业、文化,体育、房产等领域的会议现场视频与书面资料进行交传同传训练,介绍同声传译技巧和原则,纠正学员在口译笔译中的不足,采用跨文化比较方法,增强学员对背景知识的理解把握,提高并强化交传同传技能,帮助学员掌握通过二三级以及联合国与欧盟同传考试的过硬本领,最终帮助学员达到国际组织和国际会议现场实战同传和高级交传的国际一流水平。

  就业服务

  通过联合国方向同声传译考试合格者,将择优选拔进入中国口译网口译团队,进而推荐去联合国、欧盟以及其他国际国内的国家级机构实习与工作。

  教学优势

  前联合国系统资深同传译员,中国对外经贸大学特聘外国专家,英语学院翻译硕士实践导师刁凤河教授亲自主持教学,采用独创同声传译十大原则培训法(注册商标,版权必究);小班授课,个性教学;专业指导,跨文化案例, 比较教学, 密集练习;自编教材,实战训练;生动活泼,气氛热烈;名师执教。口译老师均来自联合国与欧盟系统资深翻译或受训同传译员。

  培训内容

  刁凤河同声传译十大原则(注册商标,版权必究)、交传笔记、听力视译、词汇扩大、句子结构、阅读演讲、影子训练、记忆强化、模拟会议、政经并举等专题同声传译实战。

  培训证书:经联合国专家组考试合格者将获得“联合国方向同声传译证书”和《国际组织同声传译执业证书》,

  授课地点: 北京朝阳区中国对外经济贸易大学。

  师资简介: 主讲教授刁凤河,联合国机构资深同传译员,原联合国译训班研究生毕业学员,联合国方向同声传译培训班主任,MTI硕士实践导师,美国客座教授,北京对外经贸大学特聘外国专家教授。

  刁凤河先生旅美20余年,多年致力于翻译方面的研究和教学工作,首创“刁凤河同声传译十大原则培训法”(注册商标,版权必究)。刁凤河先生在美国金融界工作多年, 具有丰富的跨文化实战经验和教学经验, 在培养国家级口译人才方面颇有建树, 首创提高口译口语的高效实用方法,对于快速通过国家人事部一二三级口译考试效果显著,为打造国际化人才,国际组织公务员提供了直接通道。欢迎全国有志从事口译工作或提高英语口译口语水平的人士来北京参加培训。

  课程规划及其学费: 滚动式培训班, 全年开课,小班授课,提前报名,暑期学生九折:

  1. 26000元/130课时 (8-15人小班授课)

  2. 50000元/300课时 (8-15人小班授课)

  VIP一对一课程:¥60000/60课时,¥120,000/130课时

  欲知详情,请联系高老师,13811688167,www.sinointerpreter.com. QQ:267337197.

  培训方法:

  Application of 10 Principles of Interpretation;

  Case study and Comparative Approach;

  Illustration and Repetition;

  Penetration and Permeation.

  自编内部教材:

  United Nations conference speeches, audio video transcripts, news media reports and press release。

  报名上课地点: 北京对外经贸大学。

  电话:13811688167,

  QQ:267337197

  联系人:高老师

  联合国方向同声传译培训班培训大纲有关课程内容摘要

  联合国方向同声传译培训班总结和继承了八十年代北京外语学院联合国译员训练班的方法与实践,结合多年来翻译界跨文化交流的演绎,以及中国口译培训多样化的实践,首创了非学历研究生级联合国方向同声传译培训班,专门服务高端翻译培训和口译市场。

  主要课程设置围绕刁凤河教授的同声传译与口译十大原则理论体系,使之贯穿于高级口译与同声传译的实战练习过程,目的是是学生学员彻底学会掌握同声传译与高级口译的技巧,从而达到联合国国际组织会议同声传译的专业标准与要求。

  具体课程设置要求学生学员全面真正提高专业译员的综合素质,其中包括但不限于:十大原则、听力提高、知识博览、笔记方法、笔译练习、记忆改善、理解综合、词汇增加、视译强化、交传升华、影子训练、同传掌握。

  1) 十大原则:

  刁凤河教授总结发明,亲自解述;教材十大口译原则案例分析。

  Scan 4 Lines, Time、Head、Place, Syntactical Linearity;

  Noun to Verbal Phrase/Sentence, v.v.;

  Generous Use of 4-Word Combos;

  Readjustment, Reformulation, Simplification;

  Repetition, Retention, Anticipation;

  Passive to Active, v.v.;

  Affirmative to Negative,v.v.;

  Golden Words Rule;

  6 Ways of Interpreting Noun Clause;

  Understanding English, Speaking Chinese.

  2) 听力提高:

  联合国方向同声传译培训班针对学生主要问题听力弱,采用联合国大会世界各国领导人讲话实况录音录像,使得学生学员有机会集中密集聆听多样化口音的英语发言,通过量变到质变的实际练习,一劳永逸解决听力弱项,更上一层楼。

  教材:联合国大会第65届会议全程发言录像录音文稿。www.un.org.

  3)知识博览:

  针对目前国内学生学员知识面窄的问题,增加时事新闻报道翻译学习,具有深厚跨文化生活经验以及知识的老师讲述背景故事,以期帮助学生学员在培训期间强化各领域知识,培养学生学员养成博览群书的良好习惯。

  教材:China Daily, Xinhua News, Global Times, CCTV, CNN, Bloomberg, FT, WSJ, NYT, MSNBC, Reuters, AP, AFP等国际知名主流新闻媒体网站新闻时事摘要,世界第一流智囊咨询研究机构以及联合国各个组织系统的网站内容,其中包括政治、经济、法律、金融、贸易、军事、外交、环保、教育、信息技术、工业、农业、文化,艺术、体育、房产等各个范畴。仲伟合“高级口译教程”,梅德明“高级口译教程”,”国家人事部2级口译教程”,外语教研社MTI系列教程,刁凤河“联合国同传教程”。

  4)笔记方法:

  联合国方向同声传译培训班采用林超伦博士的实战口译教材作为样本,采用灵活机动的启发式教学法,知道学生学员参考教材,发展个人个性化的笔记,使学生学员既有专业风格,又有个性特色,彻底把握笔记技能技巧。

  教材:林超伦 "实战口译”教师学生版。

  5)笔译练习:

  联合国方向同声传译培训班多年来一直要求学生学员,运用刁凤河教授的十大同传口译原则,每周翻译一篇短文,保持翻译精度水平,使学生保持清醒头脑,养成精艺与精译的习惯,积极提高笔译水平,使得口译笔译齐头并进,相辅相成,共同发展。

  教材:China Daily, Xinhua News, Global Times, CCTV, CNN, Bloomberg, FT, WSJ, NYT, MSNBC, Reuters, AP, AFP等国际知名主流新闻媒体网站新闻时事摘要,世界第一流智囊咨询研究机构以及联合国各个组织系统的网站内容,其中包括政治、经济、法律、金融、贸易、军事、外交、环保、教育、信息技术、工业、农业、文化,艺术、体育、房产等各个范畴。仲伟合“高级口译教程”,梅德明“高级口译教程”,”国家人事部2级口译教程”,外语教研社MTI系列教程。

  6)记忆改善:

  联合国方向同声传译培训班继承和发展联合国培养同声传译,笔译编译人员的方法,与时俱进,努力采用新理论、新教学法,帮助学生学员加强和提高记忆力。

  老师通过讲解常用记忆法,结合英语学习与翻译的经验总结,以求实践提高记忆实效。

  1、编故事记忆法(又称导演记忆法)

  2、连锁记忆法

  3、定桩法

  4、口诀记忆法

  5、首字母记忆法

  6、归纳记忆法

  7、图表记忆法

  教材:俞敏洪“联想记忆法学英语”,刁凤河“联合国组织术语练习”。

  7)理解综合:

  联合国方向同声传译培训班通过听力训练与视译练习过程中的速度练习,要求学生学员概述总结所听所读的内容,以便努力改善提高学生学员的综合理解能力,要求达到具备书写总裁摘要,口述概论的专业水平。

  教材:China Daily, Xinhua News, Global Times, CCTV, CNN, Bloomberg, FT, WSJ, NYT, MSNBC, Reuters, AP, AFP等国际知名主流新闻媒体网站新闻时事摘要,世界第一流智囊咨询研究机构以及联合国各个组织系统的网站内容,其中包括政治、经济、法律、金融、贸易、军事、外交、环保、教育、信息技术、工业、农业、文化,艺术、体育、房产等各个范畴。仲伟合“高级口译教程”,梅德明“高级口译教程”,”国家人事部2级口译教程”,外语教研社MTI系列教程。

  8)词汇增加:

  联合国方向同声传译培训班根据研究生学历要求培养学生学员,要求学生学员在两年内积累达到25000以上单词的词汇量。主要方法是泛读与速读有关领域的报告和文章。

  教材:China Daily, Xinhua News, Global Times, CCTV, CNN, Bloomberg, FT, WSJ, NYT, MSNBC, Reuters, AP, AFP等国际知名主流新闻媒体网站新闻时事摘要,世界第一流智囊咨询研究机构以及联合国各个组织系统的网站内容,其中包括政治、经济、法律、金融、贸易、军事、外交、环保、教育、信息技术、工业、农业、文化,艺术、体育、房产等各个范畴。仲伟合“高级口译教程”,梅德明“高级口译教程”,”国家人事部2级口译教程”,外语教研社MTI系列教程,刁凤河“联合国同传教程”。

  9)视译强化:

  联合国方向同声传译培训班采用大量阅读文章时事报道作为练习材料,要求学生学员在时限内根据刁凤河教授的同声传译与口译十大原则培训法进行视译,完成视译有关文章报道,反复练习,积少成多,熟能生巧,量变到质变。

  教材:China Daily, Xinhua News, Global Times, CCTV, CNN, Bloomberg, FT, WSJ, NYT, MSNBC, Reuters, AP, AFP等国际知名主流新闻媒体网站新闻时事摘要,世界第一流智囊咨询研究机构以及联合国各个组织系统的网站内容,其中包括政治、经济、法律、金融、贸易、军事、外交、环保、教育、信息技术、工业、农业、文化,艺术、体育、房产等各个范畴。仲伟合“高级口译教程”,梅德明“高级口译教程”,”国家人事部2级口译教程”,外语教研社MTI系列教程。

  10)交传升华:

  联合国方向同声传译培训班根据学生学员具备初步交传技能的实际情况,要求他们严格按照刁凤河教授的十大口译原则,反复实践,灵活运用,结合记忆训练,规范各自的交替传译风格,在奋力提高笔记的基础上,使之达到专业水平。

  教材:China Daily, Xinhua News, Global Times, CCTV, CNN, Bloomberg, FT, WSJ, NYT, MSNBC, Reuters, AP, AFP等国际知名主流新闻媒体网站新闻时事摘要,世界第一流智囊咨询研究机构以及联合国各个组织系统的网站内容,其中包括政治、经济、法律、金融、贸易、军事、外交、环保、教育、信息技术、工业、农业、文化,艺术、体育、房产等各个范畴。仲伟合“高级口译教程”,梅德明“高级口译教程”,”国家人事部2级口译教程”,外语教研社MTI系列教程。

  11)影子训练:

  联合国方向同声传译培训班主要采用联合国大会及其特别峰会会议的录音视频材料以及主流新闻媒体视频现场报道,作为练习教材,要求学生学员在老师指导下,进行影子练习,目的是达到调整说话语音语调音量与听力音量的关系平衡,锻炼“一心二用”分脑能力,逐步做到听说同步,尽量滞后,以求扩大后滞时间,强化临时记忆力和培养关键数、词笔记的能力,影子练习将会循序渐进,逐步强化,最终过渡到带稿同传和无稿同传。

  教材:China Daily, Xinhua News, Global Times, CCTV, CNN, Bloomberg, FT, WSJ, NYT, MSNBC, Reuters, AP, AFP等国际知名主流新闻媒体网站新闻时事摘要,世界第一流智囊咨询研究机构以及联合国各个组织系统的网站内容,其中包括政治、经济、法律、金融、贸易、军事、外交、环保、教育、信息技术、工业、农业、文化,艺术、体育、房产等各个范畴。仲伟合“高级口译教程”,梅德明“高级口译教程”,”国家人事部2级口译教程”,外语教研社MTI系列教程,刁凤河“联合国同传教程”。

  12)同传掌握:

  联合国方向同声传译培训班第二学年学生学员,或者经过入学评估考试合格学生学员,将在第一年学习或相关水平基础上开始学习同声传译,结合视译课程,影子训练,深刻体会灵活运用刁凤河十大同传原则理论和技巧体系,采用各类教材文稿,从事带稿和不带稿同传培训,以求通过300课时课堂指导训练与700课时个人刻苦练习,达到联合国国际会议同声传译的专业水平。考试合格者将获得推荐去联合国组织系统实习就业的机会。

  教材:China Daily, Xinhua News, Global Times, CCTV, CNN, Bloomberg, FT, WSJ, NYT, MSNBC, Reuters, AP, AFP等国际知名主流新闻媒体网站新闻时事摘要,世界第一流智囊咨询研究机构以及联合国各个组织系统的网站内容,其中包括政治、经济、法律、金融、贸易、军事、外交、环保、教育、信息技术、工业、农业、文化,艺术、体育、房产等各个范畴。仲伟合“高级口译教程”,梅德明“高级口译教程”,”国家人事部2级口译教程”,外语教研社MTI系列教程,刁凤河“联合国同传教程”。

  本教学大纲基于刁凤河教授多年口译与教学实践的归纳与总结,特别是刁凤河同声传译与口译十大原则理论体系。联合国方向同声传译培训班旨在培养真才实学的国际化人才,为联合国组织机构系统提供真正合格的同声传译,笔译编辑,逐字记录及其他国际公务员文员职员,为国家培养合格的高端国际会议口译人才。

  教师队伍:联合国组织系统资深前任与现任同传译员、同传专家教授。

  上述教学大纲内容概述,系联合国方向同声传译培训班的自主专属知识产权, 版权所有, 违者必究。

联合国方向同声传译培训班简介
更多...高中招生
更多...大学招生
最新推荐内容
友情链接: